Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
07:03 

Захотелось перевести

little mute
Love Conkers All

By Stephen Fry
September 9th, 2009

I walked into town this morning, four and a half miles gently downhill into the bowl of London, the chalk basin where Soho, Mayfair, Bloomsbury, Marylebone and divers other of the villages that constitute the West End have their jostling, bumptious beings.

There’s that thing in the air. That thing. That thing that goes with the first yellowing of the leaf, the hint of chill in the air, the extra urgency of bicycles and the bright blue brand new George of Asda V-necks worn by schoolchildren on the pavements starting the new school year. That thing that stings the nostrils and fills the brain with an equal measure of dread and delight.

And the conkers. Conkers gleaming like jewels in their split pods. Conkers rolling into the road, splattered by four-by-fours late for the school gates. Conkers ready to be strung and swung in the playground.

Summer, spring and winter have their qualities, their affinities and associations (”Where are the songs of spring? Aye, where are they? Think not of them, thou hast thy music too” or words to that effect) but this time of year alone summons the terrors of termtime.

That thing is as delicious as it is dreadful. A terrible memory and a memory for which one yearns.

Or perhaps it’s just me.

Любовь. Каштаны. Все

Стивен Фрай
9 сентября 2009 года
Этим утром я гулял по городу, прошел четыре с половиной мили вниз по холму, в чашу Лондона. В этот белый сосуд, где теснятся Сохо, Мейфэр, Блумсбери, Марилебон и другие деревушки, на стыке которых возникает надменный Вест Энд
И в воздухе есть что-то такое. Такое. Это приходит с первыми желтыми листьями, с первой прохладцей в воздухе: велосипедисты едут все быстрее, школьники на тротуарах в новехоньких небесно-голубых v-образных воротничках собираются к началу учебного года. Это что-то щекочет ноздри и наполняет мозг одновременно страхом и наслаждением.
И каштаны. Каштаны, как ожерелья, блестят в скорлупе. Каштаны катятся по дороге из-под колес опаздывающих к началу школьных занятий автомобилей. Каштаны созрели, скоро их нанижут на веревочки и будут крутить на детских площадках*.
Лето, весна и зима. В них есть свои прелести, своя притягательность и свои ассоциации («Где песни дней весенних, где они? Не вспоминай, твои ничуть не хуже»** или такие же эффектные фразы), но это время года вбирает в себя трепет всякого нового начала.
Это что-то восхитительно и кошмарно. Воспоминание, по которому тоскуешь, хотя оно и наполняет тебя ужасом.
Или дело просто во мне?

* Детская игра "каштаны" (одним конским каштаном, нанизанным на верёвочку, бьют по другим)
** Пора плодоношенья и дождей!
Ты вместе с солнцем огибаешь мызу,
Советуясь, во сколько штук гроздей
Одеть лозу, обвившую карнизы;
Как яблоками отягченный ствол
У входа к дому опереть на колья,
И вспучить тыкву, и напыжить шейки
Лесных орехов, и как можно доле
Растить последние цветы для пчел,
Чтоб думали, что час их не прошел
И ломится в их клейкие ячейки.

Кто не видал тебя в воротах риг?
Забравшись на задворки экономии,
На сквозняке, раскинув воротник,
Ты, сидя, отдыхаешь на соломе;
Или, лицом упавши наперед
И бросив серп средь маков недожатых,
На полосе храпишь, подобно жнице,
Иль со снопом одоньев от богатых,
Подняв охапку, переходишь брод;
Или тисков подвертываешь гнет
И смотришь, как из яблок сидр сочится.

Где песни дней весенних, где они?
Не вспоминай, твои ничуть не хуже,
Когда зарею облака в тени
И пламенеет жнивий полукружье,
Звеня, роятся мошки у прудов,
Вытягиваясь в воздухе бессонном
То веретенами, то вереницей;
Как вдруг заблеют овцы по загонам;
Засвиристит кузнечик; из садов
Ударит крупной трелью реполов
И ласточка с чириканьем промчится.
Перевод - Б.Л.Пастернака

Season of mists and mellow fruitfulness!
Close bosom-friend of the maturing sun;
Conspiring with him how to load and bless
With fruit the vines that round the thatch-eaves run;
To bend with apples the moss'd cottage-trees,
And fill all fruit with ripeness to the core;
To swell the gourd, and plump the hazel shells
With a sweet kernel; to set budding more,
And still more, later flowers for the bees,
Until they think warm days will never cease,
For Summer has o'er-brimm'd their clammy cells.

Who hath not seen thee oft amid thy store?
Sometimes whoever seeks abroad may find
Thee sitting careless on a granary floor,
Thy hair soft-lifted by the winnowing wind;
Or on a half-reap'd furrow sound asleep,
Drowsed with the fume of poppies, while thy hook
Spares the next swath and all its twined flowers;
And sometimes like a gleaner thou dost keep
Steady thy laden head across a brook;
Or by a cider-press, with patient look,
Thou watchest the last oozings hours by hours.

Where are the songs of Spring? Ay, where are they?
Think not of them, thou hast thy music too, -
While barred clouds bloom the soft-dying day,
And touch the stubble-plains with rosy hue;
Then in a wailful choir the small gnats mourn
Among the river sallows, borne aloft
Or sinking as the light wind lives or dies;
And full-grown lambs loud bleat from hilly bourn;
Hedge-crickets sing; and now with treble soft
The redbreast whistles from a garden-croft;
And gathering swallows twitter in the skies.

@темы: всякая всячина

Комментарии
2009-09-11 в 07:31 

Natias
Комплекс Экзюпери: мы в ответе за тех, кого вовремя не послали.Но - за чужих тараканов не отвечаю.
каждый раз удивляюсь, как этот человек озвучивает мои же мысли)))

я раньше ее ненавидела, эту осень, а теперь люблю именно из-за но это время года вбирает в себя трепет всякого нового начала.
Это что-то восхитительно и кошмарно. Воспоминание, по которому тоскуешь, хотя оно и наполняет тебя ужасом.


спасибо за перевод))))))

2009-09-11 в 07:48 

little mute
Natias
рада, что понравилось)
а я всегда больше всего любила осень)

2009-09-11 в 09:09 

очень красиво.
спасибо за перевод!

2009-09-11 в 09:49 

little mute
2009-09-11 в 11:21 

Помни вкус своей крови
Как же прекрасно!

Спасибо за перевод!

2009-09-11 в 11:25 

little mute
current obsession
да, очень вдохновляющий текст)
:goodgirl:

2009-09-11 в 12:22 

~rahatlukum~
Кому хочу, тому и шнурую! (c)
Стивен поднимает мне настроение всегда. Kurz und gut , мерсиьо за перевод, он очень в тему :white:

2009-09-11 в 17:40 

little mute
winter~wind
спасибо) Стивен он такой))))

   

A lot of Hugh and Stephen

главная